В 2002 году одной из главных литературных сенсаций Соединённых Штатов стал роман «Полная иллюминация». Джонатан Сафран Фоер, создатель романа, был тогда ещё начинающим писателем. Первая серьёзная работа принесла ему невероятный успех. Книга вышла полуторамиллионным тиражом. Автор заработал гонорар в 500 тысяч долларов. В 2005 году роман был издан на русском языке. В том же году по мотивам книги был снят одноимённый фильм.
Роман Фоера может показаться несколько необычным и немного странным тому, кто незнаком с биографией самого автора. Началом истории романа можно считать то время, когда будущий автор бестселлеров посещал писательские курсы, и ему необходимо было написать сочинение. В качестве темы Фоер выбрал историю своего дедушки Луи Сафрана, с которым был знаком только по семейным преданиям. В военные годы Луи пережил Холокост, о чём много лет спустя и написал его внук. За своё сочинение Фоер получил приз.
Однако на этом интерес будущего писателя к своим корням не угас. Окончив университет, Фоер совершил поездку в Украину, чтобы лично увидеть места, где, вероятно, жил его дед. Таким образом, у молодого автора возникла идея целого романа, в котором биография переплеталась с вымыслом.
Алекс и Джонатан
Одним из главных героев книги стал одессит Алекс Перчов. Отец молодого человека работает в туристическом агентстве, главной специализацией которого является организация туров американских евреев в Украину и в Польшу по местам, где когда-то жили их предки. Однажды в агентство обратился молодой американец Джонатан Сафран Фоер (автор предпочёл, чтобы второй главный герой был его полным тёзкой).
Американец мечтает разыскать местечко Трахимброд (Софиевка) и познакомиться с женщиной по имени Августина, которая спасла жизнь его деду во время войны. Сюжет построен вокруг воспоминаний в письмах главных героев об этом путешествии. Автор периодически делает отступления, в которых пересказывает историю местечка, начиная с его возникновения и до самого уничтожения фашистами в начале 1940-х годов.
Женщина, которую главные герои встретили во время своего путешествия, приняла на себя роль хранительницы памяти Трахимброда. Она единственная оставшаяся в живых еврейка из этого местечка. Женщина собрала уцелевшие вещи расстрелянных односельчан и хранила их у себя дома. Вещи разложены по коробкам, подписанным фамилиями их обладателей. Стены дома женщины оклеены фотографиями тех, кто пострадал от жестоких рук нацистов. Хозяйка дома с ужасом рассказывает, что неевреи, жившие в Трахимброде, не смели прийти на помощь своим еврейским друзьям. Женщина не считает своё спасение счастьем. Она видит в этом скорее наказание, которое будет мучить её до самой смерти.
Отвечая на вопросы журналистов, Фоер неоднократно отмечал, что Августина, спасшая его деда, действительно существовала. Не является вымыслом и Софиевка. Однако писатель пробыл в Украине всего 3 дня. За это время он не успел найти ни местечко, ни женщину. В результате, ему пришлось воссоздать Трахимброд в своём воображении. Вероятно, Фоеру пришлось изучить огромное количество исторической литературы прежде, чем приступать к написанию романа. Тем не менее, не зная настоящей жизни евреев Восточной Европы, их обычаев и традиций, автор описывает американскую реальность, к которой он привык с самого детства.
Характеристика персонажей
Одессит Алекс
Весёлый жизнерадостный молодой человек живёт в Украине вместе со своими родителями. Алекс – выходец из семьи среднего достатка. Юноша получает высшее образование в университете.
Введя в повествование молодого одессита, автор преследовал определённые цели. Алекс воплощает собой неунывающий характер жителей Одессы, их стремление к восприятию жизни только с весёлой стороны и всепобеждающее жизнелюбие. Кроме этого, благодаря наличию иностранца, автор имеет возможность воплотить в жизнь один из своих творческих замыслов. Алекс учил английский в течение двух лет. Вероятно, отсутствие необходимых знаний, а может быть, предрасположенности к языкам, заставляют молодого человека коверкать английские слова. В результате, все его письма к новому другу получаются очень забавными. Такой приём значительно усложнил труд переводчиков, работавших с романом. Для самого Фоера, имеющего университетское образование, было не менее тяжёлым трудом практически «вывернуть» родной язык наизнанку.
Американец Джонатан
Джонатан вырос в богатой благополучной Америке. Став взрослым, он захотел узнать больше о родине своих предков. Главный герой хочет проникнуть в жизнь тех, кто дал жизнь его родителям, лучше узнать об их обычаях и традициях. Это желание и заставило его отправиться в далёкую незнакомую страну, которая так непохожа на его родину. Но молодому американцу удалось осуществить свою мечту лишь частично. Страны, где жили его предки, больше не существует. Это уже совсем другая Украина. Многие еврейские поселения, стоявшие здесь до прихода фашистов, были уничтожены во время войны.
Путешествие в Украину
Автор сделал одного из главных героев своим двойником, дав ему своё имя. Настоящему Джонатану Фоеру очень хотелось поделиться с читателями всем увиденным в Украине в период своего трёхдневного пребывания.
Однако путешествие не принесло ему достаточного количества информации. Многие цели, поставленные перед началом путешествия, не были достигнуты. Возможно, реальное пребывание писателя в Украине было не таким интересным, как ему хотелось. Именно поэтому он вынужден был придумать себе двойника, с которым произошло намного больше интересного, чем с ним самим. Превратив биографию в художественное произведение, Фоер получил возможность добавить в свой роман столько вымысла, сколько считал нужным.
Главная идея
Истина о том, что без прошлого нет ни настоящего, ни будущего, известна каждому. Стремление человека узнать как можно больше о жизни своих предков не случайно. Узнав лучше тех, без кого нас не было бы, мы можем узнать лучше самих себя. Незабытые ошибки прошлого помогут избежать многих ошибок в будущем.
Анализ произведения
Главной особенностью почти всех произведений Джонатана Фоера можно считать их исследовательский характер. Фоеру недостаточно просто придумать сюжет. Часть этого сюжета непременно должна быть взята из жизни. В одном из своих бестселлеров «Жутко громко и запредельно близко» автор связывает вымышленную историю маленького жителя Нью-Йорка с печально известными событиями 11 сентября 2001 года. Книга «Поедание животных» («Мясо») полностью построена на исследованиях. «Полная иллюминация» – это попытка автора соединить в себе историю и вымысел в равных пропорциях.
Чтобы создать у читателя ощущение правдоподобия, автор помещает своих героев в штетл – маленький мирок местных жителей. Иностранца многое удивляет в этом мирке. Некоторые порядки и обычаи могут показаться ему жуткими и непонятными. Вместе с героями в штетле оказывается и читатель. Обилие интересных подробностей заставляет дочитать книгу до конца. Публика увлекается так же, как увлёкся молодой американец, привыкший совершенно к другой действительности.
Судя по краткому содержанию, роман «Полная иллюминация» интересный и поучительный. Ведь тема холокоста актуальна до сих пор. Её мы освещали в главе «Раненое детство», когда готовили к печати книгу «Мы – дети войны – помним и знаем, как это было». От произвола фашистов страдал как еврейский народ, так и все граждане Советского Союза. И если я четвертую главу книги не могла даже проверять (очень тяжело читать о страданиях евреев, особенно детей), то первые три редактировала. Вот фрагмент одного из очевидцев того страшного времени: женщины, жившей в городе Ясиноватая:
В годы войны находилась на временно оккупированной территории в городе Ясиноватая, куда мы в 1935 году переехали из макеевского поселка Землянки.
В семье, кроме меня, были сестра Евгения 1928 года рождения и брат Александр 1929 года рождения. Отец, Авраменко Алексей Игнатьевич, до войны работал бухгалтером в системе общепита, мама – Евдокия Афанасьевна – домохозяйка.
Когда началась война, папа ушел на фронт, и маме пришлось зарабатывать на жизнь, чтобы прокормить нас четверых (В 1940 году 18-го мая родилась Полинка). Так мама стала работать в военном госпитале, который возглавлял опытный врач-хирург Оберемко Иван Никифорович.
Враг рвался к Донбассу, медики работали круглосуточно, и маме приходилось тяжело. Она оставляла нас под присмотром старшей сестры, которая была и няней, и поваром, и воспитателем. Когда фашисты были уже близко, госпиталь эвакуировался в город Баку. Мама также получила эваколист, но заболела Полинка, и пришлось остаться дома.
Жили впроголодь, но мама хорошо шила и вязала, так что людям из близлежащего сел за литр молока, килограмм зерна или овощей и фруктов что-то мастерила, а также обменивала свои вещи на продукты. Мы ходили в лес, на поля, чтобы найти что-нибудь съестное. А когда брат приносил птенцов, добывая их из гнезд, – это был праздник. Даже наш пес-дворняга Марсик иногда приносил кусок колбасы, хлеба или еще что-нибудь: это в теплое время немцы устраивали пикники на природе.
Однажды морозной зимой немцы на нашем огороде зарезали корову, и, пока её разделывали, Марсик уволок по снегу весь внутренний жир. Это была настоящая радость! Мы же в окно наблюдали, как фашисты метались, размахивали руками, не поняв, куда девался жир. Это было очень смешно.
Игрушек у нас не было, а тряпичные куклы шила сестра Женя из остатков тканей, наполняла песком или опилками, лицо рисовала химическим карандашом. Летом ходили в лес, играли в «пятнашки», «чижика». Что такое игра «чижик»? В земле делается небольшая ямка, а брат строгал из дерева две палочки – короткую и длинную. Длинная ложилась в ямку, другой ударяли по короткой, которая отлетала. В эту игру играли в основном мальчики.
Фактов жестокости фашистов я не видела. Но при отступлении мотоциклисты поджигали здание, в котором сейчас УТСЗН, первый этаж тогда занимал продовольственный магазин, открытый перед войной; здание поликлиники (тогда там был немецкий госпиталь, а на первом этаже находилась кухня). Но старики и подростки тушили эти пожары.
Мне запомнилось то время, когда мама работала на кухне при госпитале и её иногда вызывали в нерабочее время, так как наш дом находился на ул. Орджоникидзе (сейчас на этом месте горисполком). За это немец-повар давал что-нибудь из продуктов для нас, детей. Так что и среди немцев не все были фашистами.
Близился час освобождения Донбасса, шли упорные бои за узел. Сразу после освобождения мама пошла работать в детясли и младшую Полину брала с собой. В том же 1943 году мы получили похоронку на папу – он погиб 13 ноября на 1-м Белорусском фронте. Трудно представить, как мы пережили это горе. Но мама не сломалась, выдержала, жила ради нас…»
Страшные описания страданий в концлагерях – в книге воспоминаний детей войны. Вот небольшой фрагмент об этих ужасах: «На подъезде к лагерю была болотистая местность. Мы увидели массивные железные ворота, ров с черной водой, высокую стену и охрану с собаками. Всю одежду забрали, а вместо неё выдали полосатую робу, отличительный знак и номера: Василисе 33655, мне – 33656. Даже имена наши стерли. Сколько здесь находится узниц – понять было невозможно. Уже в мирное время я узнала: в Равенсбрюк фашисты отправили 132 тысячи женщин из 20 стран мира. Выжили около 2 тысяч.
Каждый день узниц будили в пять утра, выстраивали в любую погоду и держали на плацу по 2 часа. Потом раздавали завтрак – воду и кусочек хлеба. И это еще было хорошо, потому что обед представлял собой лишь варево из овощных очисток, а ужин – исключительно воду. Работать заставляли по 12 – 14 часов. Мы обустраивали лагерь. Одни женщины грузили камни в плетеные корзины и таскали их, другие, впряженные в каток, как лошади, укладывали дорогу. А вечером всех опять ожидало двухчасовое построение. И мы жутко боялись всего лишь покачнуться или упасть. Ведь тогда можно было угодить в крематорий или медицинский блок