«Стрекоза и муравей»: исторические и художественные особенности басни

Меню статьи:

Текст басни

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела,
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле,
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает,
Стрекоза уж не поет,
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!
Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?
Говорит ей Муравей.
До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас –
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило.
А, так ты…
Я без души лето целое все пела.
Ты все пела? Это дело:
Так поди же, попляши!

Литературные критики и любители басенного творчества не скрывают: большинство басен опирается на классические сюжеты. Так, «Стрекоза и муравей» – это самостоятельное произведение русского писателя Ивана Крылова. Автор взял за основу аналогичный текст французского баснописца Жана де Лафонтена. Об исторических и художественных особенностях этого произведения мы расскажем ниже.

История создания произведения

Дата публикации крыловской басни – 1808-й год. Анализируемый текст отличается новыми акцентами, красками, живостью и народным колоритом. Крылов позаимствовал идею произведения, однако внес свои – уникальные – черты в известный литературный сюжет. Далее мы остановимся на этом вопросе детальнее.

Исторические корни басни

Сюжетные заимствования

Иван Андреевич и сам не стеснялся признать, что заимствовал сюжеты для своих творений. Источник множества басен – произведения античных авторов. Впрочем, крыловское творчество отличается оригинальностью. Такого мнения придерживался русский критик и поэт Василий Жуковский. Тема «Стрекозы и муравья» появляется также в творчестве Хемницера. Литератор оставляет лафонтеновский сюжет без изменений.

Басня «Бедный богач» – известное крыловское произведение, в котором затрагивается актуальная тема человеческой скупости и жадности. Предлагаем читателям ознакомиться с его описанием

По сути, басня Ивана Ивановича Хемницера – это прямой перевод текста французского баснописца. Перевод отличается простотой и наивностью.

Лафонтен, кстати, тоже не оригинален. Сюжет своей басни француз позаимствовал у другого классика мировой литературы – Эзопа. Античный литератор прославился своими поучительными баснями. Авторы сошлись в одном – в символике образов. Муравей – это символ трудолюбия. Это логично, ведь муравьи – большие труженики по своей природе. Этот вид усердно работает и летом, и зимой. Стрекоза – обратная сторона монеты. Красивое насекомое – это символ легкомыслия.

Специфика басни Крылова

Крыловский вариант басни – совсем другой. В произведении писателя описываются характеры персонажей. От лафонтеновского текста остается только костяк. Автор делает акцент на национальном колорите. Так, Крылов использует исконно русские слова, которые трудно перевести на иностранный язык. Стрекоза называется «попрыгуньей»: это отображает веселый, подвижный темперамент героини. Внешнее описание персонажа сопровождается внутренней – нравственной – характеристикой. Для Стрекозы такая характеристика – легкомыслие. Муравей – противоположность Стрекозы. Герой воплощает качества трудолюбия, предусмотрительности. Муравей отличается степенностью и работящим характером.

Национальная специфика крыловского текста воплощается в изображении русского лета. Климат России отличается от климата других – теплых – стран. Русское лето недолгое, хоть и прекрасное. В крыловской басне героиня не замечает, как стремительно закончилось лето. Европейское лето не такое короткое, как в России. Соответственно, французский автор не делает на этом акцент. У Лафонтена, как и у Хемницера, изображается зима. Крылов отображение зимы опускает. Французская Стрекоза не ощущает прихода зимы, а крыловская героиня переживает изменения в своем поведении. Раньше Стрекоза была «попрыгуньей», зимой же насекомое «ползет» к товарищу. Эти слова отображают жизненную драму Стрекозы.

Общественные отношения и их отражение в басне

Крылов изображает отношения между людьми (персонажами), характерные для русского общества.

Так, Стрекоза приходит за помощью к сотоварищу – Муравью. Русские люди часто обращаются к соседям, друзьям, родственникам, кумовьям. Стрекоза даже называет Муравья «кумом».

Таким образом, Крылов ярко демонстрирует особенности патриархального строя в России. Народ мыслится писателем как единая семья.

Французский автор не только перевел текст эзоповской басни, но и разбавил произведение национально специфическими деталями. Читатель узнает множество подробностей о французском менталитете, а также о европейском отношении к отношениям – в целом. Между тем, Лафонтен никак не намекает на какие-либо родственные отношения своих персонажей. Стрекоза вовсе не ожидает безвозмездного участия от соседей. В произведении французского автора героиня просит у соседей взаймы. Речь идет о займе под проценты, выражаясь привычным нам языком. Крылов, как видим, демонстрирует особенности «широкой русской души», а Лафонтен – юридически урегулированных отношений в Европе.

Психологические аспекты творчества Крылова

Крылов проявил себя тонким психологом. Стрекоза – натура ветреная, легкомысленная. Героиня ничему не учится на горьком опыте. Автор не изображает раскаяния Стрекозы, стремления изменить подход к жизни, желание работать и трудиться. Героиню охватила лишь «злая тоска». Причина – отсутствие развлечений, которыми Стрекоза наслаждалась летом. Попрыгунья просит соседа «прокормить и обогреть» зимой, надеется переждать у Муравья ненастные дни.

Стрекоза и муравей

Крылов – приверженец свободного творчества. Очевидно, что произведение русского писателя отличается от лафонтеновской басни. Крылов изображает родственные отношения, желание получить помощь бескорыстно. Героиня Лафонтена чувствует раскаяние, стремиться исправиться, в отличие от Стрекозы русского литератора. Крылов – реалист, который не верит во внезапные перемены. Писатель уверен, что коренные черты характера не меняются. Легкомыслие Стрекозы нельзя искоренить. Русский народ, таким образом, отличается семейным подходом к жизни, любовью к окружающему миру, а также патриархальностью.

Чему учит Крылов?

Автор критикует такие качества как лень, ветреность, праздность, беззаботное и легкомысленное отношение к жизни. Стрекоза воплощает сборный образ людей, которые не заботятся о будущем, не любят труд.

Беспечный человек забывает о «черном дне», не думает о завтра, живет лишь сегодня. Ответственность перекладывается на плечи ближних: соседей, родственников, друзей.

Автор явно симпатизирует второму герою своего произведения – Муравью. Насекомое – это пример предусмотрительности, серьезности, ответственности. Герой позаботился о запасах на время зимы. С другой стороны, Муравей проявил типичную для обывателя злость на праздных людей и отказался помогать Стрекозе.

Эзоповская басня в сравнении с произведением Крылова

Эзоп – родоначальник басни, в которой фигурируют – в качестве персонажей – Стрекоза и Муравей. Только у древнегреческого автора вместо этих героев были Кузнечик и Муравей. Античный писатель – полумифическая фигура – жил в VI веке до н. э. Эзоповские тексты были записаны лишь в IV веке до н. э., соответственно. Европейцы знали эзоповское творчество в интерпретации римского автора I века н. э. – Фадруса.

Та форма, в которой эзоповское произведение дошло до европейцев, – не оригинал, а пересказ сюжета. Крылов четко показывает специфику менталитета русского народа в своей тексте. Эзоп этого не делает. О древних греках почти невозможно судить, прочитав эзоповскую басню. Литературоведы высказывают мнение, что часть произведения просто приписывается античному автору. На самом деле Эзоп мог этого не писать.

Мораль басни

Мораль – нравственная, дидактическая составляющая басни. Это центр произведения такого жанра. Крылов заключает мораль в последних строках произведения.

Ключевая идея произведения Ивана Крылова “Осел и соловей” выражается в следующей фразе: «Избави Бог и нас от этаких судей». Предлагаем читателям ознакомиться с его описанием

Муравей не помогает Стрекозе, советуя героине плясать и дальше. Автор учит читателей относиться к жизни более серьезно и предусмотрительно. Нравственная составляющая крыловской басни выражается такой «формулой»: хочешь есть и быть в тепле зимой – трудись летом.

Герои произведения

Персонажи эзоповской и крыловской басен похожи. Античный автор изначально представляет героев текста как антиподов. Муравей наделяется однозначно положительными чертами, а Стрекоза (или Кузнечик) – однозначно отрицательными. Впрочем, крыловский Муравей проявляет ироничность, цинизм, саркастично издевается над Стрекозой.

Композиция текста

Автор выбирает для своего творения простую композицию. Произведение включает две части. В первой части писатель дает завязку. Иван Андреевич обращается к ситуации, которая произошла до непосредственного диалога персонажей басни.

Стрекоза и муравей

Во второй же части Крылов представляет читателям сам диалог между героями. Основной прием, который использует русский баснописец, называется вопросно-ответной формой текста.

Художественные особенности произведения

Язык Крылова. Главная особенность крыловских басен – народность, понятность, доступность языка. Стиль русского писателя предполагает широкую аудиторию читателей. Даже простолюдин, не знакомый с античными текстами и тонкостями философии, прочтет и поймет крыловскую басню. Автор употребляет множество просторечных выражений и слов:

  • «зима катит в глаза»;
  • «кому же в ум пойдет»;
  • «мурава»;
  • «голубчик».

Эта черта, впрочем, не умаляет литературного значения произведения. Крылов использует устаревшие, элегантные слова: «боле», «всякий час» и т. д.

Стрекоза и муравей

Тропы и средства художественной выразительности. Один из самых распространенных тропов, которые использует автор, – это эпитеты. Крыловская лексика – яркая, фольклорная, «сочная» и узнаваемая:

  • «лето красное»;
  • «чисто поле»;
  • «злая тоска»;
  • «вешние дни».

В тексте встречаются ряды однородных сказуемых. В крыловском произведении преобладают глаголы – автор, таким образом, делает акцент на действии:

  • «не оставь»;
  • «дай собраться с силой»;
  • «прокорми и обогрей».

Критики отмечают, что однородные слова отличаются градацией. Писатель демонстрирует, что значимость «услуг» Муравья возрастает по мере того, как Стрекоза перечисляет их.

Фразеологизмы:

  • «голову вскружило»;
  • «не успела оглянуться»;
  • «без души».

Инверсия – это одно из излюбленных средств выразительности автора. Анализируемая басня пестрит такими инверсиями:

  • «кум милый»;
  • «лето красное пропела»;
  • «нет… дней тех светлых»;
  • «на желудок петь голодный»;
  • «до вешних только дней»;
  • «под каждый ей листком».

В инверсии свою роль сыграла интонация, которая отделяет слова друг от друга, делает смысловые акценты.

Многосоюзия («и стол, и дом») подчеркивают значения слов, делает логические ударения.

Олицетворения, которые приводит Крылов, отличаются удивительной точностью:

  • «желудок голодный»;
  • «помертвело поле» и т. д.

В тексте встречаются гиперболы и метафоры.

Перифраз ярко характеризует Стрекозу, демонстрирует недалекость, глупость, фамильярность и невоспитанность героини. Муравей выступает ироничным, прозорливым персонажем.

Глагол «петь» встречается особенно часто – шесть раз. Это слово выступает и в переносных значениях – «развлекаться», «бездельничать», «кутить».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Комментарии: 1
  1. Виктория Давыдова (автор)

    Басня «Стрекоза и Муравей» Ивана Крылова наводит на размышления. Конечно, можно сделать стандартные выводы: стрекоза – очень легкомысленная, не делала запасов летом, поэтому и на зиму осталась ни с чем. Но, с другой стороны, это насекомое создано для того, чтобы летать, веселиться, такова природа стрекозы – и в чем здесь ее вина? Автор, естественно, под образом стрекозы подразумевает человека – ленивого, праздного, не желающего ничего делать доброго и полезного, такого себе иждивенца и альфонса. В этом случае муравей прав, ведь он – трудился все лето, чтобы иметь пропитание в суровую пору холодов.

Добавить комментарий